Вести Баку
На днях Президент Азербайджана Ильхам Алиев поднял тему защиты азербайджанского языка, подчеркнув важность его чистоты и призвав избавлять речь от избыточных иностранных слов. Это правильный и своевременный сигнал. Но общественная дискуссия, развернувшаяся после этих заявлений, показала: главную угрозу языку многие по-прежнему видят не там, где она реально находится.
Сегодня азербайджанский язык размывается не под давлением английского и не из-за русского. Он растворяется в турецком – мягко, незаметно, под прикрытием «братства» и культурной близости.
Это не эмоция и не преувеличение. Это повседневная реальность. Достаточно послушать живую речь в кафе, университетах, спортзалах, соцсетях. Молодёжь говорит «по-азербайджански», но при этом:
-
использует турецкие слова там, где есть точные азербайджанские аналоги;
-
копирует турецкие грамматические конструкции;
-
заимствует интонации и даже акцент;
-
иногда стесняется собственного языкового звучания.
Азербайджанцы часами – по 10–12 часов в день – потребляют турецкий медиаконтент: сериалы, шоу, YouTube, TikTok. Без перевода. Без адаптации. Без азербайджанского языкового фильтра.
Турецкий язык стал не просто источником заимствований – он формирует мышление, ритм речи, повседневную норму.
И именно здесь кроется самая опасная часть проблемы.
Когда человек сознательно выбирает говорить по-русски или по-английски – это честный выбор другого языка. С этим можно спорить, можно бороться, но границы понятны.
А вот когда человек считает, что говорит на азербайджанском, но на самом деле использует искажённую, туркизированную смесь, язык умирает изнутри. Тихо. Без сопротивления. Без ощущения утраты.
Поэтому, говоря о защите языка, мы обязаны чётко различать две принципиально разные проблемы.
Первая – когда азербайджанцы предпочитают говорить на других языках (русском, английском).
Вторая – когда азербайджанский язык разрушается изнутри за счёт ненужных слов, выражений, конструкций и интонаций, заимствованных прежде всего из турецкого.
Это не одно и то же.
Русскоязычная среда – первая категория.
Турецкое языковое давление – вторая. И она куда опаснее.
Потому что если в итоге не останется чистой, устойчивой, литературной нормы азербайджанского языка, то встанет простой и неудобный вопрос: а что именно мы собираемся защищать?
Акцент?
Гибрид?
Копию?
Язык – это не только средство общения. Это граница идентичности. И если мы сами эту границу стираем, никакие указы, кампании и правильные слова её не восстановят.
Братство не означает растворение. Культурная близость не означает отказ от себя.
Призыв Президента к защите языка – это сигнал к действию. Но если в этой защите мы будем бороться только с «далёкими» влияниями, закрывая глаза на близкое и удобное, результат будет нулевым.
Пока мы боимся честно признать, что турецкое влияние в языковой сфере стало чрезмерным, азербайджанский язык продолжает терять форму, самостоятельность и вес.
И если этот процесс не остановить сейчас, через одно-два поколения мы можем оказаться в парадоксальной ситуации: формально защищать язык, которого фактически уже не существует.