January17 , 2026

Почему турецкие фильмы в Азербайджане должны дублироваться на азербайджанский

Читайте также

Южный Кавказ и Иран: Намазов оценивает ключевые риски 2026 года

Вести Баку Политолог Эльдар Намазов считает, что в начале 2026...

Водитель автобуса Баку Гянджа во время движения играл на телефоне- ВИДЕО

Вести Баку В редакцию Patrul.az поступили видеозаписи, вызвавшие серьёзную обеспокоенность. По...

Заказала из-за границы, заплатила вдвое: скандал с доставкой

Вести Баку Жительница Баку заявила, что не может получить заказанные...

Когда клиент перестаёт быть прав: где грань между требованием и давлением

Вести Баку Фраза «клиент всегда прав» давно стала негласным правилом...

Банковская ловушка с поручителями: что скрывают договоры по кредитам

Вести Баку При оформлении кредита банки в Азербайджане нередко требуют...

Гвоздики из Эфиопии: как Азербайджан потерял собственное производство

Вести Баку Экономист Натиг Джафарли обратил внимание на показательный...

Имя, которое мешает жить: зачем люди меняют имена в Азербайджане

Вести Баку В Азербайджане всё больше людей решаются на смену...

«Непристойно одетых и ругающихся – под арест!» – опрос на улицах Баку

Вести Баку В Азербайджане вступили в силу новые ограничения на...

Иран входит в фазу нестабильности – Фархад Мамедов

Вести Баку Протесты в Иране стали следствием глубокого кризиса системы...

Парфюм – интимная вещь: Бахрам Багирзаде о культуре

Вести Баку Заслуженный артист Азербайджана Бахрам Багирзаде поделился размышлениями о...

«Высокооктановая дипломатия»: что стоит за поставками топлива в Армению

Вести Баку На YouTube-канале Press Club вышла первая программа нового...

Иран, Россия и «глобальный Юг»: почему старая схема больше не работает

Вести Баку В эфире YouTube-канала Press Club экономист и политический...

Почему ставка на войну против Ирана оказалась ошибкой

Вести Баку Сегодня разговор об Иране уже нельзя вести в...

Ценники-ловушки: почему на рынках платят больше, чем ожидают

Вести Баку Одним из ключевых принципов рыночной экономики считается прозрачность,...

Телефон, SMS, “банк”: пожилых массово разводят на деньги

Вести Баку В последнее время в Азербайджане фиксируется рост случаев...

Подорожает ли стройка? В Азербайджане ввели доппошлины на стройматериалы

Вести Баку С этого года в Азербайджане начала действовать временная...

Сахарный диабет всё чаще выявляют у детей: врачи бьют тревогу

Вести Баку В последнее время врачи всё чаще фиксируют случаи...

Вода из-под крана под видом «родниковой»: эксперт о серой схеме в Баку

Вести Баку В социальных сетях всё чаще появляются «тесты» бутилированной...

Кто имеет право на выплаты после смерти гражданина – объясняет DSMF

Вести Баку Председатель Государственного фонда социальной защиты населения (DSMF) Зека...

Фейковые сайты «социальной помощи»: мошенники крадут данные граждан

Вести Баку В Азербайджане выявлены поддельные сайты, через которые злоумышленники...

В семи районах Баку планируются сносы жилых зданий

Вести Баку В Баку готовится масштабная программа сноса аварийных и...

Можно ли получить кредит без официального дохода: что говорят эксперты

Вести Баку В Азербайджане тысячи людей имеют фактический доход, но...

«Запретный роман» в Забрате: убийство мужа и роль любовника

Вести Баку В Бакинском суде по тяжким преступлениям состоялось очередное...

Клевета в соцсетях: спасает ли фраза «говорят, что…» от ответственности?

Вести Баку Распространение необоснованных и недостоверных сведений о человеке всё...

Share

Доминирование турецких сериалов в Азербайджане неоспоримо. От прайм-тайм драм до исторических эпопей—турецкие проекты давно стали неотъемлемой частью азербайджанского телевидения. Но с ростом их популярности разгорается и спор: стоит ли продолжать показывать эти фильмы и сериалы на турецком языке или их нужно дублировать на азербайджанский?

Заслуженная артистка Наджиба Гусейнова высказалась резко. В интервью Report она раскритиковала существующую практику показа турецких фильмов без дубляжа на азербайджанский.

«Мы разве не азербайджанцы? Наш родной язык не азербайджанский? В Турции показывают фильмы на азербайджанском? Если нация не защищает свой язык, она обречена на исчезновение»,—заявила она.

Общий язык, но не одинаковый

Для многих близость турецкого и азербайджанского делает дубляж вроде бы ненужным. Зрители понимают турецкий без особых проблем, а телеканалы считают этот подход экономичным. Однако лингвисты отмечают: даже небольшие различия в грамматике, лексике и произношении важны для культурной идентичности.

Турецкие слова и выражения, всё чаще встречающиеся в повседневной азербайджанской речи благодаря ТВ и соцсетям, рискуют со временем вытеснить родные аналоги. Критики предупреждают, что это может привести к постепенному обеднению азербайджанского языка.

Исторический опыт: от советского дубляжа до сегодняшнего дня

Проблема дубляжа зарубежных фильмов не нова для Азербайджана. В советские годы практически все импортные фильмы—от голливудских блокбастеров до индийских лент—дублировались на русский язык. Также активно работали местные азербайджанские студии дубляжа для зарубежных и отечественных фильмов.

Такая система позволяла зрителям потреблять медиа на родном языке. Сегодня же телеканалы предпочитают более дешёвый путь—показывать турецкий контент без изменений, опираясь на взаимопонимание, а не инвестируя в полноценный азербайджанский дубляж.

Мировой опыт

Азербайджан не уникален в этом вопросе. По всему миру страны используют дубляж или субтитры как инструмент защиты культуры.

Франция, Испания и Германия дублируют почти все зарубежные фильмы, чтобы сохранить своё языковое пространство.

Скандинавские страны предпочитают субтитры, утверждая, что знание английского полезно.

В самой Турции почти никогда не показывают иностранные фильмы на азербайджанском, грузинском или курдском—это подчёркивает мысль Гусейновой о взаимности.

Если Азербайджан и дальше будет отказываться от дубляжа, многие опасаются, что турецкий постепенно станет нормой в медиа, а позиции азербайджанского языка ослабнут.

Культурная идентичность под угрозой

Для Гусейновой и её сторонников суть вопроса не только в развлечениях, но и в национальном самосохранении. Язык—это не просто слова, а память, наследие и идентичность. Позволить другому, пусть и близкому, языку доминировать на экране—значит размыть эти границы.

«Если нация не защищает свой язык, она обречена на исчезновение»,—повторяет Гусейнова, отражая чувства, выходящие за рамки кинематографа.

Что дальше?

Теперь решение за культурными властями, телеканалами и обществом. Дубляж требует инвестиций: профессиональных актёров, хороших студий и переводчиков. Но для многих это цена за сохранение языкового суверенитета Азербайджана.

Пока турецкие сериалы продолжают собирать миллионы зрителей в Азербайджане, главный вопрос ясен: будут ли их смотреть на языке соседа или слышать на родном языке своей идентичности?