Доминирование турецких сериалов в Азербайджане неоспоримо. От прайм-тайм драм до исторических эпопей—турецкие проекты давно стали неотъемлемой частью азербайджанского телевидения. Но с ростом их популярности разгорается и спор: стоит ли продолжать показывать эти фильмы и сериалы на турецком языке или их нужно дублировать на азербайджанский?
Заслуженная артистка Наджиба Гусейнова высказалась резко. В интервью Report она раскритиковала существующую практику показа турецких фильмов без дубляжа на азербайджанский.
«Мы разве не азербайджанцы? Наш родной язык не азербайджанский? В Турции показывают фильмы на азербайджанском? Если нация не защищает свой язык, она обречена на исчезновение»,—заявила она.
Общий язык, но не одинаковый
Для многих близость турецкого и азербайджанского делает дубляж вроде бы ненужным. Зрители понимают турецкий без особых проблем, а телеканалы считают этот подход экономичным. Однако лингвисты отмечают: даже небольшие различия в грамматике, лексике и произношении важны для культурной идентичности.
Турецкие слова и выражения, всё чаще встречающиеся в повседневной азербайджанской речи благодаря ТВ и соцсетям, рискуют со временем вытеснить родные аналоги. Критики предупреждают, что это может привести к постепенному обеднению азербайджанского языка.
Исторический опыт: от советского дубляжа до сегодняшнего дня
Проблема дубляжа зарубежных фильмов не нова для Азербайджана. В советские годы практически все импортные фильмы—от голливудских блокбастеров до индийских лент—дублировались на русский язык. Также активно работали местные азербайджанские студии дубляжа для зарубежных и отечественных фильмов.
Такая система позволяла зрителям потреблять медиа на родном языке. Сегодня же телеканалы предпочитают более дешёвый путь—показывать турецкий контент без изменений, опираясь на взаимопонимание, а не инвестируя в полноценный азербайджанский дубляж.
Мировой опыт
Азербайджан не уникален в этом вопросе. По всему миру страны используют дубляж или субтитры как инструмент защиты культуры.
Франция, Испания и Германия дублируют почти все зарубежные фильмы, чтобы сохранить своё языковое пространство.
Скандинавские страны предпочитают субтитры, утверждая, что знание английского полезно.
В самой Турции почти никогда не показывают иностранные фильмы на азербайджанском, грузинском или курдском—это подчёркивает мысль Гусейновой о взаимности.
Если Азербайджан и дальше будет отказываться от дубляжа, многие опасаются, что турецкий постепенно станет нормой в медиа, а позиции азербайджанского языка ослабнут.
Культурная идентичность под угрозой
Для Гусейновой и её сторонников суть вопроса не только в развлечениях, но и в национальном самосохранении. Язык—это не просто слова, а память, наследие и идентичность. Позволить другому, пусть и близкому, языку доминировать на экране—значит размыть эти границы.
«Если нация не защищает свой язык, она обречена на исчезновение»,—повторяет Гусейнова, отражая чувства, выходящие за рамки кинематографа.
Что дальше?
Теперь решение за культурными властями, телеканалами и обществом. Дубляж требует инвестиций: профессиональных актёров, хороших студий и переводчиков. Но для многих это цена за сохранение языкового суверенитета Азербайджана.
Пока турецкие сериалы продолжают собирать миллионы зрителей в Азербайджане, главный вопрос ясен: будут ли их смотреть на языке соседа или слышать на родном языке своей идентичности?