October2 , 2025

Почему турецкие фильмы в Азербайджане должны дублироваться на азербайджанский

Читайте также

Алиев и Санду обсудили энергетику и мирный процесс в Копенгагене

Президент Азербайджана Ильхам Алиев провел переговоры в Копенгагене с...

От союзника к стороннему игроку: Армения отдаляется от ОДКБ

Премьер-министр Армении Никол Пашинян заявил, что его страна фактически...

Азербайджан удерживает 2-е место на III Играх СНГ

Сборная Азербайджана сохраняет вторую позицию в медальном зачёте III...

Грузия готова поддержать диалог Баку–Ереван

В проекте бюджета–2026 Тбилиси обозначил: страна продолжит помогать Азербайджану...

Спад в туризме Азербайджана: границы остаются закрытыми

  Согласно официальной статистике, в январе–августе 2025 года Азербайджан посетили...

Бангладеш призывает Азербайджан нанимать больше рабочих

  Бангладеш призвал Азербайджан принимать больше своих рабочих, вызвав вопросы...

Азербайджан Запустит Образовательный Чат-бот на Базе Искусственного Интеллекта

Образовательная система Азербайджана готовится внедрить инновационный чат-бот, который будет...

Баку Высоко Оценил Роль Великобритании в Процессе Нормализации с Арменией

Азербайджан выразил признательность Великобритании за её последовательную поддержку процесса...

III Игры стран СНГ: сборная Азербайджана по бадминтону завоевала «бронзу»

В Габалинском олимпийском спортивном комплексе продолжаются соревнования по бадминтону...

Лига чемпионов УЕФА: «Карабах» Одержал Уверенную Победу в Баку

  Бакинский «Карабах» продолжил успешное выступление в Лиге чемпионов, обыграв...

Азербайджан Отправляет Сильную Команду в Финалы по Батуту на Играх СНГ

Соревнования по прыжкам на батуте официально стартовали на 3-х...

Азербайджан Расширит Обязательное Медицинское Страхование в 2026 Году

Система обязательного медицинского страхования (ОМС) Азербайджана в следующем году...

В Азербайджане Стоматологическая Помощь Становится Роскошью

Стоматологическое лечение в Азербайджане всё чаще воспринимается как роскошь,...

Баку Становится Пионером Цифровизации Торгового Маршрута Среднего Коридора

Азербайджан разрабатывает цифровую транспортно-логистическую систему для Среднего коридора на...

Фермеры Азербайджана Получают Доступ к Инновационным Кредитным Инструментам IFC

Специалист финансового сектора Международной финансовой корпорации (IFC) Кирилл Мухомедзянов...

BP назначила нового регионального президента по Азербайджану, Грузии и Турции

Компания BP объявила о назначении Джованни Кристофоли новым региональным...

Президент Азербайджана прибыл с рабочим визитом в Данию

1 октября Президент Азербайджана Ильхам Алиев прибыл с рабочим...

Азербайджан, Казахстан и Грузия подписали стратегическое соглашение по развитию Среднего коридора

Операторы железных дорог Азербайджана, Казахстана и Грузии достигли договоренности...

Срок службы не менее 100 лет: в Азербайджане утвердили новые правила проектирования высоток

Госкомитет по градостроительству и архитектуре Азербайджана принял новые нормы...

Share

Доминирование турецких сериалов в Азербайджане неоспоримо. От прайм-тайм драм до исторических эпопей—турецкие проекты давно стали неотъемлемой частью азербайджанского телевидения. Но с ростом их популярности разгорается и спор: стоит ли продолжать показывать эти фильмы и сериалы на турецком языке или их нужно дублировать на азербайджанский?

Заслуженная артистка Наджиба Гусейнова высказалась резко. В интервью Report она раскритиковала существующую практику показа турецких фильмов без дубляжа на азербайджанский.

«Мы разве не азербайджанцы? Наш родной язык не азербайджанский? В Турции показывают фильмы на азербайджанском? Если нация не защищает свой язык, она обречена на исчезновение»,—заявила она.

Общий язык, но не одинаковый

Для многих близость турецкого и азербайджанского делает дубляж вроде бы ненужным. Зрители понимают турецкий без особых проблем, а телеканалы считают этот подход экономичным. Однако лингвисты отмечают: даже небольшие различия в грамматике, лексике и произношении важны для культурной идентичности.

Турецкие слова и выражения, всё чаще встречающиеся в повседневной азербайджанской речи благодаря ТВ и соцсетям, рискуют со временем вытеснить родные аналоги. Критики предупреждают, что это может привести к постепенному обеднению азербайджанского языка.

Исторический опыт: от советского дубляжа до сегодняшнего дня

Проблема дубляжа зарубежных фильмов не нова для Азербайджана. В советские годы практически все импортные фильмы—от голливудских блокбастеров до индийских лент—дублировались на русский язык. Также активно работали местные азербайджанские студии дубляжа для зарубежных и отечественных фильмов.

Такая система позволяла зрителям потреблять медиа на родном языке. Сегодня же телеканалы предпочитают более дешёвый путь—показывать турецкий контент без изменений, опираясь на взаимопонимание, а не инвестируя в полноценный азербайджанский дубляж.

Мировой опыт

Азербайджан не уникален в этом вопросе. По всему миру страны используют дубляж или субтитры как инструмент защиты культуры.

Франция, Испания и Германия дублируют почти все зарубежные фильмы, чтобы сохранить своё языковое пространство.

Скандинавские страны предпочитают субтитры, утверждая, что знание английского полезно.

В самой Турции почти никогда не показывают иностранные фильмы на азербайджанском, грузинском или курдском—это подчёркивает мысль Гусейновой о взаимности.

Если Азербайджан и дальше будет отказываться от дубляжа, многие опасаются, что турецкий постепенно станет нормой в медиа, а позиции азербайджанского языка ослабнут.

Культурная идентичность под угрозой

Для Гусейновой и её сторонников суть вопроса не только в развлечениях, но и в национальном самосохранении. Язык—это не просто слова, а память, наследие и идентичность. Позволить другому, пусть и близкому, языку доминировать на экране—значит размыть эти границы.

«Если нация не защищает свой язык, она обречена на исчезновение»,—повторяет Гусейнова, отражая чувства, выходящие за рамки кинематографа.

Что дальше?

Теперь решение за культурными властями, телеканалами и обществом. Дубляж требует инвестиций: профессиональных актёров, хороших студий и переводчиков. Но для многих это цена за сохранение языкового суверенитета Азербайджана.

Пока турецкие сериалы продолжают собирать миллионы зрителей в Азербайджане, главный вопрос ясен: будут ли их смотреть на языке соседа или слышать на родном языке своей идентичности?