October2 , 2025

Почему турецкие фильмы в Азербайджане должны дублироваться на азербайджанский

Читайте также

BakıKart, CityKard и другие: нужна ли Азербайджану единая транспортная карта?

В разных городах страны действуют разные системы оплаты проезда...

Мир на грани кризиса антибиотиков: ВОЗ предупреждает о супербактериях

ВОЗ опубликовала новый доклад, согласно которому разработка антибиотиков отстаёт...

МИД Азербайджана и Японии провели новый раунд политконсультаций

Министерства иностранных дел Азербайджана и Японии провели очередной раунд...

Вице-президент АБР: В Азербайджане планируется запуск первых «зеленых облигаций»

Азиатский банк развития (АБР) рассматривает возможность пилотного выпуска «зеленых...

СЭС «Гарадаг» превысила прогноз по генерации энергии

С момента запуска СЭС «Гарадаг» выработала почти 1 млрд...

III Игры СНГ: азербайджанские фехтовальщики остались без медалей

Мужская сборная Азербайджана по сабле не смогла завоевать награды...

Горячие линии Азербайджана: один звонок — шанс на спасение для женщин и детей

Один звонок способен изменить жизнь женщины, столкнувшейся с домашним...

В Копенгагене Алиев встретился с Антониу Коштой и Урсулой фон дер Ляйен

2 октября президент Азербайджана Ильхам Алиев провёл встречу в...

В Копенгагене прошла встреча Ильхама Алиева с Джорджей Мелони

2 октября в рамках 7-го саммита Европейского политического сообщества...

Азербайджан и Всемирный банк определяют масштаб инвестиций в Бакинский порт

Всемирный банк и правительство Азербайджана обсуждают, какой этап расширения...

445 мегаватт солнечной энергии: Билясуварская СЭС меняет будущее энергетики Азербайджана

Билясуварская солнечная электростанция — один из ключевых проектов по...

III Игры СНГ: Азербайджан завершил соревнования по плаванию с 13 медалями

В Азербайджане завершились заплывы по плаванию на III Играх...

Азербайджан укрепляет позиции в мировой финансовой системе: ЦБА присоединился к FinCoNet

Центральный банк Азербайджана стал полноправным членом Международной организации по...

Каспий отступает: экологическая катастрофа или природный цикл? Мнение эксперта

Жители прибрежных районов Каспийского моря всё чаще замечают тревожную...

Министерство молодежи и спорта обновило рейтинг: кто стал лучшим спортсменом страны

Министерство молодежи и спорта Азербайджана представило обновленный рейтинг национальных...

Исторический успех: Джафаргулиев признан лучшим игроком в победном матче против «Копенгагена»

Футболист азербайджанского клуба «Карабах» Эльвин Джафаргулиев признан лучшим игроком...

Макрон поздравил Алиева и Пашиняна с прогрессом в мирном процессе

  Президент Франции Эмманюэль Макрон поздравил лидеров Азербайджана и Армении...

В Ханкенди стартовали соревнования по стрельбе из лука на III Играх СНГ

Сегодня в Ханкенди начались состязания по стрельбе из лука...

Ильхам Алиев принял участие в открытии 7-го Саммита Европейского политического сообщества

В Копенгагене прошла пленарная сессия открытия 7-го Саммита Европейского...

«Карабах» занимает 6-е место в общей таблице Лиги чемпионов УЕФА

Агдамский «Карабах» поднялся на шестую позицию в турнирной таблице...

III Игры СНГ: россияне стали чемпионами в смешанном командном бадминтоне

На III Играх СНГ, проходящих в Азербайджане, определился победитель...

«У нас достаточно ресурсов»: Азербайджан готов к новым энергетическим вызовам

Аzerбайджан укрепляет позиции стратегического поставщика энергии не только для...

Контрабандная схема на ирано-азербайджанской границе раскрыта

Правоохранительные органы задержали сотрудников таможни, содействовавших нелегальному ввозу лекарств...

Share

Доминирование турецких сериалов в Азербайджане неоспоримо. От прайм-тайм драм до исторических эпопей—турецкие проекты давно стали неотъемлемой частью азербайджанского телевидения. Но с ростом их популярности разгорается и спор: стоит ли продолжать показывать эти фильмы и сериалы на турецком языке или их нужно дублировать на азербайджанский?

Заслуженная артистка Наджиба Гусейнова высказалась резко. В интервью Report она раскритиковала существующую практику показа турецких фильмов без дубляжа на азербайджанский.

«Мы разве не азербайджанцы? Наш родной язык не азербайджанский? В Турции показывают фильмы на азербайджанском? Если нация не защищает свой язык, она обречена на исчезновение»,—заявила она.

Общий язык, но не одинаковый

Для многих близость турецкого и азербайджанского делает дубляж вроде бы ненужным. Зрители понимают турецкий без особых проблем, а телеканалы считают этот подход экономичным. Однако лингвисты отмечают: даже небольшие различия в грамматике, лексике и произношении важны для культурной идентичности.

Турецкие слова и выражения, всё чаще встречающиеся в повседневной азербайджанской речи благодаря ТВ и соцсетям, рискуют со временем вытеснить родные аналоги. Критики предупреждают, что это может привести к постепенному обеднению азербайджанского языка.

Исторический опыт: от советского дубляжа до сегодняшнего дня

Проблема дубляжа зарубежных фильмов не нова для Азербайджана. В советские годы практически все импортные фильмы—от голливудских блокбастеров до индийских лент—дублировались на русский язык. Также активно работали местные азербайджанские студии дубляжа для зарубежных и отечественных фильмов.

Такая система позволяла зрителям потреблять медиа на родном языке. Сегодня же телеканалы предпочитают более дешёвый путь—показывать турецкий контент без изменений, опираясь на взаимопонимание, а не инвестируя в полноценный азербайджанский дубляж.

Мировой опыт

Азербайджан не уникален в этом вопросе. По всему миру страны используют дубляж или субтитры как инструмент защиты культуры.

Франция, Испания и Германия дублируют почти все зарубежные фильмы, чтобы сохранить своё языковое пространство.

Скандинавские страны предпочитают субтитры, утверждая, что знание английского полезно.

В самой Турции почти никогда не показывают иностранные фильмы на азербайджанском, грузинском или курдском—это подчёркивает мысль Гусейновой о взаимности.

Если Азербайджан и дальше будет отказываться от дубляжа, многие опасаются, что турецкий постепенно станет нормой в медиа, а позиции азербайджанского языка ослабнут.

Культурная идентичность под угрозой

Для Гусейновой и её сторонников суть вопроса не только в развлечениях, но и в национальном самосохранении. Язык—это не просто слова, а память, наследие и идентичность. Позволить другому, пусть и близкому, языку доминировать на экране—значит размыть эти границы.

«Если нация не защищает свой язык, она обречена на исчезновение»,—повторяет Гусейнова, отражая чувства, выходящие за рамки кинематографа.

Что дальше?

Теперь решение за культурными властями, телеканалами и обществом. Дубляж требует инвестиций: профессиональных актёров, хороших студий и переводчиков. Но для многих это цена за сохранение языкового суверенитета Азербайджана.

Пока турецкие сериалы продолжают собирать миллионы зрителей в Азербайджане, главный вопрос ясен: будут ли их смотреть на языке соседа или слышать на родном языке своей идентичности?